Boom metrics
Звезды4 декабря 2011 22:00

Гоблин: «Мне постоянно угрожают расправой»

Популярный переводчик рассказал в Челябинске, чем оборачивается слава [видео]
Гоблин: «Мне постоянно угрожают расправой»

Гоблин: «Мне постоянно угрожают расправой»

— Я вас категорически приветствую, наши волосатые щупальца снова дотянулись до вас, — такими словами приветствовал челябинскую публику переводчик Дмитрий Пучков, больше известный под псевдонимом Гоблин. Он приехал к нам, чтобы вживую озвучить фильм «Однажды в Ирландии».

— Надеюсь, детей никто не догадался привести? — обратился Гоблин к зрителям. — Девочки, будьте готовы, уши придется затыкать.

Гоблин: «Мне постоянно угрожают расправой»

В перерывах между двумя сеансами синхронного перевода «Комсомолке» удалось пообщаться с Пучковым и выяснить, что его связывает с мультиком про мишек Гамми, почему зарубежные фильмы кажутся не смешными, и сколько должен стоить лицензионный blue-ray.

— Откуда появилось прозвище «гоблин»?

— Это из милицейского прошлого. Вообще, в Россию слово «гоблин» попало через мультфильм про мишек Гамми. Там злой персонаж все время приводил из леса огров. Огры — это великаны- людоеды, как Шрек. Но наш талантливый переводчик назвал их гоблинами. Хотя гоблины — маленькие, зеленые, мерзкие, а людоед физически здоров. В России гоблинами стали называть десантников, омоновцев, гаишников — в общем тех, кто представляет какую-то угрозу. Поскольку я был старший в отделе, ко мне и прилипло.

— Бывает, что вам коллеги-переводчики указывают на ошибки?

— «Так нельзя переводить» — говорят постоянно. Как правило — это мнение людей, которые не знают языков. Их суждения строятся, как у подростка ЭМО: это мне нравится, поэтому я плачу от восторга. А это мне не нравится, поэтому я плачу от огорчения. У человека, который руководствуется эмоциями, а не знаниями, с головой какой-то непорядок. Бывает, специалисты высказывают критические замечания. Никто не совершенен, и я в том числе. У меня бывают ошибки, я это всегда признаю.

«Переводчики уродуют фильмы»

— Вы много чем занимались, даже в милиции служили, что вас заманило в перевод?

— Когда распался СССР, в страну потоком хлынула информация с Запада. Например, включилось спутниковое телевидение. Это множество каналов, поток 24 часа в сутки. Нужно все это переводить. В большом количестве нужны специалисты. Внезапно выяснилось, что советские вузы специалистов должного уровня не готовили, и количество хороших переводчиков не соответствует потребностям. Вот и выходит, что берут кого попало, которые переводят, как попало. Именно это и побудило меня переводить.

Многие переводчики фильмы просто уродуют. Представьте, фильм снят за 100 миллионов долларов. Спилберг в режиссерах, все круто. Исключительно грамотный человек написал сценарий, замечательно актеры сыграли, оператор — выше всяких похвал.

И тут человек берется его переводить за 200 баксов… Он не понимает, что там говорят. Получается приблизительный пересказ.

После этого текст попадает к режиссеру дубляжа. Он читает кривой русский текст, еще и правит его. После этого он включает кино, зовет актера и говорит: «Петрович, давай, у тебя тут 13 фраз. Вот здесь с надрывом, тут со слезой, здесь с иронией». И тот наговаривает. Потом эти реплики приклеивают к фильму, и в дубляже это получается совершенно другой продукт. Это можно сравнить с группой «Нирвана», чьи песни перевели на русский, и заставили их петь Николая Баскова или Киркорова. Применительно к кино самый правильный способ — это пускать субтитры под кадром. Но если много говорят, то вы будете все время читать, не увидите игры актеров. Поэтому то, что делаю я, это с моей точки зрения наименьшее зло. Вы слышите, что и как говорят актеры на самом деле, и тут же вам в уши мой перевод льется. Я не светоч истины и не образец того, как надо переводить. Но в королевстве слепых одноглазый — король.

— В Интернете — изобилие переводов как от профессионалов, так и от любителей, что выбрать?

— Изобилие с одной стороны хорошо, а вот отсутствие законности со стороны этого изобилия — это плохо. У нас нет возможности приличным людям, которые уважают закон, зайти в Интернет и за денежку маленькую что-нибудь скачать. Идут только вопли о борьбе с пиратством, но ничего не меняется.

— Но благодаря пиратству вы стали популярным, я сам резал на болванки ваши смешные переводы «Властелина колец».

— Страна меняется. В перестройку все смотрели пиратские фильмы, и никто не жужжал. А по ОРТ вообще показывали тряпочные копии. Было вот так, а теперь прошло. Как только наполняются магазины, у людей тут же пропадает желание что-то ворованное искать. Но если это по разумной цене…

— А сколько должен стоить диск с фильмом?

— Столько, чтобы себе его мог позволить обычный человек. В магазине за Blue-ray просят 1280 рублей. Я не бедный, но я не понимаю, эти 40 долларов за что, если диск стоит 15 максимум. При этом там криво вставлен перевод, испорчено изображение и назад мне деньги не вернут. Я не буду такое покупать. Эти потуги нажиться заканчиваются тем, что продажи DVD и Blue-ray падают просто отвесно.

Дмитрий Пучков

Дмитрий Пучков

Фото: Александр ДЫБИН. Перейти в Фотобанк КП

«Меня даже в парилке узнают»

— Вам нравится, как MTV перевел мультик «Южный парк», который вы тоже переводили?

— Там все прилично, но массу мест, я бы сделал по- другому, и у меня бы получилось гораздо веселее. Но дьявол кроется в мелочах. Переводу труднее всего поддаются шутки. Шутку для начала бы неплохо понять. Процентов 80 переводчиков просто не видят их. В нашей легендарной актерской школе если вы шутите, то при этом надо скорчить адски веселую рожу, истерично захохотать. А у англичан во время произнесения шутки — ни малейших эмоций на лице, у них чувство юмора встроено в язык. У нас актеры кривляются, у них нет. Кино на самом деле смешное, а у наших переводчиков получается не смешное. Я шуток вижу гораздо больше.

— Вы себя считаете звездой?

— У меня есть сайт, туда заходит 70 тысяч человек в сутки, больше миллиона в месяц. Есть возможность писать мне письма, оставлять комментарии, писать на форум. С одной стороны это такой поток информации, что не всякая голова выдержит. А с другой, ты не видишь собеседника. Это накладывает ряд специфических особенностей.

Сам себя я так не зову, но как личность популярная, могу предсказать реакцию на какие-то свои публичные высказывания.

Тут же сто ушатов дерьма выльется на меня. Прибежит стая дегенератов, будет самовыражаться. Отрицательное действует гораздо сильнее. Если вы будете что-то хвалить, то приведете с собой троих. Если вы будете ругать, то минимум семеро вас поддержат.

Посмотрите, в Америке все популярные люди ходят с охраной. Никогда, ни с кем не общаются. Это не потому, что не любят публику или не любят внимание. Просто с определенной качественной ступени явление популярности превращается в нечто совершенно другое. Тебя просто убьют. Мне и членам моей семьи регулярно поступают угрозы физической расправы. С одной стороны это вроде весело, но с другой — очень даже печально. Поэтому сижу в своем домике и из него стараюсь не выходить. Одно дело, когда к тебе на улице подходят и просят сфотографироваться, другое дело, когда ты заходишь голый в парилку, а тебе с верхней полки хором: «Здрасьте, Дмитрий Юрьевич», и ты начинаешь метаться.